رباعیات خیام (تصحیح وینفیلد)/رباعیات ۱ — ۱۰۰

از ویکی‌نبشته
این صفحه حاوی متن فارسی رباعیات ترجمه شده توسط وینفیلد چاپ ۱۸۸۳ لندن می‌باشد. برای مطالعه‌ی ترجمه‌ی اشعار و توضیحات مترجم به نسخه‌ی انگلیسی مراجعه کنید.

رُباعیّات حکیم خیّام

۱

  آمد سحری ندا ز میخانهٔ ما  
  کای رندِ خراباتیِ دیوانهٔ ما  
  برخیز که پر کنیم پیمانه ز می  
  زان پیش که پر کُنند پیمانهٔ ما  

1. Bl. C. L. N. A. I. J. Bl. considers this quatrain mystical.

۲

  امشب برِ ما مست که آورد ترا  
  وز پرده بدین دست که آورد ترا  
  نزدیکِ کسی که بیتُو در آتش بود  
  چُون باد همی جست که آورد ترا  

2. Bl. C. L. N. A. I. J. Bl. says the omission of the copulative wa in line 4 is characteristic of Khayyam. In line 4 I follow Blochmann's rendering. It may mean, "when the wind blows."

۳

  این دهر که بُود مُدّتی منزلِ ما  
  نامد بجز از بلا و غم حاصلِ ما  
  افسُوس که حل نگشت یک مشکلِ ما  
  رفتیم و هزار حسرت اندر دلِ ما  

3. N.

۴

  ای خواجه یکی کام روا کُن مارا  
  دم در کش و در کارِ خُدا کُن مارا  
  ما راست رویم ولیک تو کج بینی  
  رو چارهٔ دیده کُن رها کُن مارا  

4. Bl. C. L. N. A. I. J.

۵

  برخیز و بیا بیا برایِ دلِ ما  
  حل کن بجمالِ خویشتن مُشکلِ ما  
  یک کوزهٔ می بیار تا نوش کُنیم  
  زان پیش که کوزها کُنند از گلِ ما  

5. Bl. C. L. N. A. I. J. The heart is supposed to be the seat of reason. "Or ever" and "or ere" are both found in Elizabethan English. Abbot, Shakespearian Grammar, p. 89.

۶

  چون فوت شوم بباده شوئید مرا  
  تلقین ز شراب و جام گوئید مرا  
  خواهید بروزِ حشر یابید مرا  
  از خاکِ درِ میکده جُوئید مرا  

6. Bl. C. L. N. A. I. J. Faut shudan is Turani Persian. Bl.

۷

  چُون عُهده نمیشود کسی فردا را  
  حالی خوش کن این دلِ پر سودا را  
  می نوش بنورِ ماه ای ماه که ماه  
  بسیار بتابد و نیابد ما را  

7. Bl. C. L. N. A. I. J. Line 2 is in metre 14.

۸

  عاشق همه ساله مست و شیدا بادا  
  دیوانه و شوریده و رُسوا بادا  
  در هُشیاری غُصّهٔ هر چیز خوریم  
  ور مست شویم هرچه بادا بادا  

8. Bl. L. N. Line 3 is in metre 13.

۹

  عاقل بچه اُمّید درین شُوم سرا  
  بر دولتِ او نهد دل از بهرِ خدا  
  هرگاه که خواهد بنشیند از پا  
  گیرد اجلش دست که بالا بنما  

9. Bl. C. L. N. A. I.

۱۰

  قرآن که بهین کلام خوانند اورا  
  گه گاه نه بر دوام خوانند اورا  
  در خطِّ پیاله آیتی روشن هست  
  کاندر همه جا مدام خوانند اورا  

10. Bl. C. L. N. A. I. J. Lines were engraven on the bowl to measure out the draughts. Bl.

۱۱

  گر می نخوری طعنه مزن مستانرا  
  گر توبه دَهد توبه کُنم یزدانرا  
  تو فخر بدین کنی که من می نخُورم  
  صد کار کنی که می غُلامست آنرا  

11. Bl. C. L. N. A. I. Yazdánrá, an oath. Ghulám, mere "children" compared to your sins.

۱۲

  هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا  
  چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا  
  معلوم نشد که در طربخانهٔ خاک  
  نقّاشِ من از بهرِ چه آراست مرا  

12. Bl. C. L. N. A. I. Tarab here "grief."

۱۳

  از آتش ما دود کجا بود اینجا  
  وز مایهٔ ما سود کجا بود اینجا  
  انکس که مرا نامِ خراباتی کرد  
  در اصْل خرابات کجا بود اینجا  

13. Bl. C. L. N. A. I. J. The anacoluthon in line 3, and the missing rhyme before the radif, or burden, in line 4 are characteristics of Khayyam. Bl.

۱۴

  بت گفت به بت پرست کای عابدِ ما  
  دانی ز چه روی گشتهٔ ساجدِ ما  
  بر ما بجمال خود تجلّی کردست  
  آنکس که ز تُست ناظر ای شاهدِ ما  

14. L. Meaning, all is of God, even idols. See Gulshan i Raz, line 800.

۱۵

  تا بتْوانی رنجه مگردان کسرا  
  بر آتشِ خشمِ خویش منْشان کسرا  
  گر راحتِ جاودان طمع میداری  
  میرنج همیشه و مرنجان کسرا  

15. L. b. Line 1 is in metre 14.

۱۶

  ای کرده بلطف و قهرِ تو صنع حدا  
  در عهدِ ازل بهشت و دوزخ پیدا  
  بزمِ تو بهشت است و مرا چیزی نیست  
  چونست که در بهشت ره نیست مرا  

16. Bl. L. The person addressed is the prophet Muhammad. The Sufis were fond of dwelling on the opposition between the beautiful (jamál) and terrible (jalál) attributes of Deity. Gulshan i Raz, p. 27.

۱۷

  چندان بخورم شراب کین بُویِ شراب  
  آید ز تراب چُون روم زیرِ تراب  
  تا بر سرِ خاکِ من رسد مخموری  
  از بُویِ شرابِ من شود مست و خراب  

17. Bl. C. L. N. A. I. J.

۱۸

  در راهِ نیاز هر دلی را دریاب  
  در کُویِ حضور مُقبِلی را دریاب  
  صد کعبهٔ آب و گل بیکدل نرسد  
  کعبه چه روی برو دلی را دریاب  

18. Bl. C. L. N. A. I. J. Line 2, "In the presence seize the perfect heart." Niyáz, "lovers' entreaties."

۱۹

  روزی که بدست بر نهم جامِ شراب  
  وز غایتِ خرّمی شوم مست و خراب  
  صد مُعجزه پیدا کنم اندر هر باب  
  این طبعِ چو آتش و سخنهایِ چو آب  

19. L. N. Sukhanháyĭ: Kasra i tausfíí before the epithet, chu áb. Lumsden, ii. p. 259.

۲۰

  روزی که دو مهلتست می خور میِ ناب  
  کین عمرِ گذشته در نیابی دریاب  
  دانی که جهان رو بخرابی دارد  
  تو نیز شب و روز بمی باش خراب  

20. L. N. Do muhlat, "inhaling and exhaling."

۲۱

  مائیم نهاده سر بفرمانِ شراب  
  جان کرده فدایِ لبِ خندانِ شراب  
  هم ساقیِ ما حلقِ صراحی در دست  
  هم بر لبِ ساغر آمده جانِ شراب  

21. L. N. Line 3 is in metre 19.

۲۲

  مائیم و می و مطرب و این کُنجِ خراب  
  جان و دل و جام و جابه در رهنِ شراب  
  فارغ ز امیدِ رحمت و بیمِ عذاب  
  آزاد ز باد و خاک وز آتش و آب  

22. Bl. C. L. N. A. B. I. J. Note the diphthong in mái dissolved in scanning. Bl., Prosody 13.

۲۳

  با بط میگفت ماهئی در تب و تاب  
  باشد که بجوی رفته باز آید آب  
  بط گفت چو من و تو بگشتیم کباب  
  بود از پسِ مرگِ من چه دریا چه شراب  

23. L. Meaning Après nous le déluge.

۲۴

  از منزلِ کفر تا بدین یکنفس ست  
  وز عالمِ شک تا بیقین یکنفس ست  
  این یکنفسِ عزیز را خوش میدار  
  کز حاصلِ عُمرِ ما همین یکنفس ست  

24. Bl. C. L. N. A. I. J.

۲۵

  ای چرخِ فلک خرابی از کینهٔ تست  
  بیدادگری شیوهٔ دیرینهٔ تست  
  ای خاک اگر سینهٔ تو بشْکافند  
  بس گوهرِ قیمتی که در سینهٔ تست  

25. Bl. C. L. N. A. I. J. "Wheel of heaven," i.e. destiny, fortune. Sir Thomas Browne talks of the "wheel of things." In line 1 scan khará bĭyaz.

۲۶

  این یک دو سه روزه نوبتِ عمر گذشت  
  چون آب بجویبار و چون باد بدشت  
  هرگز غمِ دو روز مرا یاد نگشت  
  روزی که نیامدست و روزی که گذشت  

26. Bl. C. L. N. A. B. I. J. Do sih roza is an adjective. Bl.

۲۷

  آن لعلِ گران بها زکانی دگر ست  
  وان درِّ یکانه را نشانی دگر ست  
  اندیشهٔ این و آن خیالِ من و تست  
  افسانهٔ عشق از زبانی دگر ست  

27. Bl. L. N. Káni, Yá i batní. Bl., Pros. 7. or, perhaps, yá i tankír. See note to No. 373. Meaning, real love of God differs from the popular idea of it. Bl.

۲۸

  امروز که نوبتِ جوانیِّ من ست  
  می نوشم از آنکه کامرانیِّ من ست  
  عیبش مکنید اگرچه تلخ ست خوش ست  
  تلخ ست از آنکه زندگانیِّ من ست  

28. Bl. C. L. N. A. B. I. J. Bl. notes "Regarding the tashdíd on jawání, see my Prosody, p. 11."

۲۹

  ای دل چو نصیبِ تو همه خون شدنست  
  احوالِ تو هر لحظه دگرگون شدنست  
  ای جان تو درین تنم چه کار آمدهٔ  
  چون عاقبتِ کارِ تو بیرون شدنست  

29. Bl. C. L. N. A. I. J.

۳۰

  امروز ترا دست رسی فردا نیست  
  واندیشهٔ فردات بجز سودا نیست  
  ضایع مکن ایندم ار دلت شیدا نیست  
  کین باقیِ عمر را بقا پیدا نیست  

30. Bl. C. N. A. B. I. In line 4, scan Kí bákĭyĭ 'umrărá. Bl., Prosody 11.

۳۱

  از هرزه بهر دری نمیباید تاخت  
  با نیک و بدِ زمانه میباید ساخت  
  از طاسکِ چرخ و کعبتینِ تقدیر  
  هر نقش که پیدا شود آن باید باخت  

31. Bl. C. L. N. A. I. J. Naksh, the dots on dice.

۳۲

  این کوزه چو من عاشقِ زاری بودست  
  در بندِ سرِ زلفِ نگاری بودست  
  این دسته که در گردنِ او می‌بینی  
  دستیست که بر گردنِ یاری بودست  

32. Bl. C. L. N. A. B. I. J. Budast, the perfect in astam, is archaic. Bl., Prosody 12.

۳۳

  پیش از من و تو لیل و نهاری بودست  
  گردنده فلک ز بهرِ کاری بودست  
  زینهار قدم بخاک آهسته نهی  
  کان مردمکِ چشمِ نگاری بودست  

33. C. L. N. A. I. J. Niháre, Yá i tankir.

۳۴

  بتخانه و کعبه خانهٔ بندگیست  
  ناقوس زدن ترانهٔ بندگیست  
  زنّار و کلیسیا و تسبیح و صلیب  
  حقّا که همه نشانهٔ بندگیست  

34. Bl. C. L. N. A. I. J. Scan bandăgĭyast. Bl. Meaning, forms of faith are indifferent.

۳۵

  بر لوحِ نشانِ بودنیها بوده است  
  پیوسته قلم ز نیک و بد آسوده است  
  اندر تقدیر هرچه بایست بداد  
  غم خوردن و کوشیدنِ ما بیهوده است  

35. C. L. N. A. B. I. J. Meaning, fate is heartless and resistless. Scan búd ast, dropping silent he, and Alif i wasl.

۳۶

  با هر بد و نیک راز نتْوانم گفت  
  کوته سخنم دراز نتْوانم گفت  
  حالی دارم که شرح نتْوانم داد  
  رازی دارم که باز نتْوانم گفت  

36. Bl. C. L. N. A. I. J. Hálé, a state of ecstacy.

۳۷

  با ما درمِ قلب نمیگیرد جفت  
  جاروب طربخانهٔ ما پاک برُفت  
  پیری ز خرابات برون آمد و گفت  
  می خور که بعمرهات میباید خفت  

37. Bl. L. N. Meaning, Mollas' fables will not go down with us.

۳۸

  با حکمِ خدا بجز رضا در نگرفت  
  با خلق بجز روی و ریا در نگرفت  
  هر حیله که در تصوّرِ عقل آید  
  کردیم ولیک با قضا در نگرفت  

38. L. N. Meaning, weakness of human rule compared to the strength of Divine decrees.

۳۹

  بیگانه اگر وفا کند خویشِ من است  
  ور خویش خطا کند بداندیشِ من است  
  گر زهر موافقت کند تریاکست  
  ور نوش مُخالفت کُند نیشِ من است  

39. L. N. These gnomical epigrams are not common in Khayyam

۴۰

  پر خون ز فراقت جگری نیست که نیست  
  شیدایِ تو صاحبنظری نیست که نیست  
  با آنکه نداری سرِ سودایِ کسی  
  سودایِ تو در هیچ سری نیست که نیست  

40. C. L. N. A. I. J. Jigar, the liver, was considered to be the seat of love.

۴۱

  تا هشیارم طرب ز من پنهان است  
  چون مست شدم در خردم نقصان است  
  حالیست میانِ مستی و هشیاری  
  من بندهٔ آن که زندگانی آنست  

41. C. N. I. Mastí o: scan mastĭyō. The Epicurean golden mean. See Ecclesiastes, vii, 16, 17.

۴۲

  ترکیبِ پیالهٔ که در هم پیوست  
  بشْکستنِ آن کجا روا دارد مست  
  چندین سر و پایِ نازنین و کف و دست  
  از مهرِ چه ساخت و بکینِ چه شکست  

42. C. N. A. B. I. J. Piyálăē, a cup. So Job, "Thy hands have made me, yet thou dost destroy me."

۴۳

  ترسِ اجل و وهمِ فنا مستی تست  
  ورنه ز فنا شاخِ بقا خواهد رُست  
  تا از دمِ عیسوی شدم زنده بجان  
  مرگِ ابد از وجودِ من دست بشست  

43. L. N. Meaning, the Sufi doctrine of Baká ba'd ul faná. See Gulshan i Raz, p. 31.

۴۴

  چون لاله بنوروز قدح گیر بدست  
  با لاله رخی اگر ترا فرصت هست  
  می نوش بخرّمی که این چرخِ کبود  
  ناگاه ترا چو باد گرداند پست  

44. C. L. N. A. I. J.

۴۵

  چون کار نه بر مرادِ ما خواهد رفت  
  اندیشهٔ جهْدِ ما کجا خواهد رفت  
  پیوسته نشسته‌ایم از حسرتِ آنک  
  دیر آمده‌ایم و زود میباید رفت  

45. C. L. N. A. I. J. Meaning, the futility of striving against predestination. Ánk, for ánki. Bl. Prosody 13.

۴۶

  خیّام ز بهْرِ گنه این ماتم چیست  
  وز خوردنِ غم فایده بیش و کم چیست  
  آنرا که گنه نکرد غفران نبود  
  غفران ز برایِ گنه آمد غم چیست  

46. C. L. N. A. B. I. See note on No. 130.

۴۷

  در پردهٔ اسرار کسی را ره نیست  
  زین تعبیه جانِ هیچ کس اگه نیست  
  جز در دلِ خاکِ تیره منزلگه نیست  
  افسوس که این فسانها کوته نیست  

47. C. L. N. A. B. I. J.


۴۸

  در عالمِ بیوفا که منزلگهِ ماست  
  بسیار بجستم بقیاسی که مراست  
  چون رویِ تو ماه نیست روشن گفتم  
  چون قدِّ تو سرو نیست میگویم راست  

48. L. N.

۴۹

  در صومعه و مدرسه و دیر و کنشت  
  ترسنده ز دوزخند و جویایِ بهشت  
  آنکس که ز اسرارِ خدا با خبر است  
  زین تخم در اندرونِ خود هیچ نکِشت  

49. C. L. N. A. B. I. J. Meaning, souls re-absorbed in the Divine essence have no concern with the material heaven and hell.

۵۰

  دنیا دیدی و هرچه دیدی هیچ است  
  وان نیز که گفتی و شنیدی هیچست  
  سر تا سرِ آفاق دویدی هیچ است  
  وان نیز که در خانه خزیدی هیچ است  

50. L. N. Meaning, all is illusion (Maya).


۵۱

  در خواب بُدم مرا خردمندی گفت  
  کز خواب کسی را گلِ شادی نشکفت  
  کاری چکنی که با اجل باشد جفت  
  می خور که بزیرِ خاک میباید خفت  

51. C. L. N. A. B. I. J. So Homer, Kasignétos thanatoio.

۵۲

  دل سرِّ حیات اگر کماهی دانست  
  در موت هم اسرارِ الهی دانست  
  اکنون که تو با خودی ندانستی هیچ  
  فردا که ز خود روی چه خواهی دانست  

52. C. L. N. A. I. In line 2 scan Ĭláhí. Bl. Prosody, p. 7.

۵۳

  روزیکه شود اذا السماء انفطَرَت  
  واندم که شود اذا النجوم انکدرت  
  من دامنِ تو بگیرم اندر عرصات  
  گویم صنما بایّ ذنبٍ قتلت  

53. C. L. N. A. I. J. See Koran, lxxxii. 1. Note the alif i wasls in lines 1 and 2. In line 4 scan kata lat, transposing the last vowel. Bl. Prosody, p. ii.

۵۴

  سرّ از همه ناکسان نهان باید داشت  
  راز از همه ابلهان نهان باید داشت  
  بنْگر که بجایِ مردمان خود چه کنی  
  چشم از همه مردمان نهان باید داشت  

54. C. L. N. A. B. I. There is a variation of this, beginning Asrár i jahán.

۵۵

  ساقی چو زمانه در شکستِ من و تست  
  دنیا نه سراچهٔ نشستِ من و تست  
  گر زانکه میانِ من و تو جامِ می است  
  میدان بیقین که حق بدستِ من و تست  

55. C. L. N. A. I. In line 3 scan măyāst. Bl. Prosody, p. 13, and note tashdíd on Hakk dropped. Ibid, p. iv.

۵۶

  عمری بگل و باده برفتیم بگشت  
  یک کارِ من از دورِ جهان راست نگشت  
  از می چو نشد هیچ مرادی حاصل  
  از هرچه گذشتیم گذشتیم گذشت  

56. C. L. N. A. I. J.

۵۷

  می در کفِ من نه که دلم در تابست  
  وین عمرِ گریز پای چون سیمابست  
  برخیز که بیداریِ دولت خوابست  
  دریاب که آتشِ جوانی آب است  

57. C. L. N. A. I. J. In line 3 scan bedárĭyĭ.

۵۸

  ما کافرِ عشقیم و مسلمان دگر است  
  ما مورِ ضعیفیم و سلمان دگر است  
  از ما رخِ زرد و جامهٔ کهنه طلب  
  بازارچهٔ قَصَب فروشان دگر است  

58. L. N. For the story of Solomon and the ants, see Koran, xxvii. 18. Kasab, linen made in Egypt.

۵۹

  می خوردن و شاد بودن آئینِ منست  
  فازغ بودن ز کفر و دین دینِ منست  
  گفتم بعروسِ دهر کابینِ تو چیست  
  گفتا دلِ خرّمِ تو کابینِ من است  

59. C. L. N. A. I. J.

۶۰

  نی لایقِ مسجدم نه در خورْدِ کنشت  
  ایزد داند گلِ مرا از چه سرشت  
  چون کافرِ درویشم و چون قحبهٔ زشت  
  نی دین و نه دنیا و نه امْیدِ بهشت  

60. C. L. N. A. I. J. Ummed has the tashdíd ob metrum. Bl., Prosody 9. Line 2 is in metre 17. Gil i mará for gil i man rá, Vullers, pp. 173 and 193.

۶۱

  نفست بسگِ خانه همی ماند راست  
  جز بانگِ میان تهی از او هیچ نخواست  
  روبه صفتست و خوابِ خرگوش دهد  
  آشوبِ پلنگ دارد و گرگ دغاست  

61. C. L. N. A. I. J. "Sleep of hares," deceit

۶۲

  هر سبزه که در کنارِ جوئی رستست  
  گوئی ز لبِ فرشته خوئی رستست  
  هان بر سرِ سبزه پا بخواری ننهی  
  کان سبزه بخاکِ لاله روئی رستست  

62. C. L. N. A. I. J. Juyiy: the of júy is hamzated because followed by another . Vullers, p. 24.

۶۳

  هر دل که در او نورِ محبّت بسرشت  
  گر ساکن مسجد است و گر ز اهْلِ کنشت  
  در دفترِ عشق هر که را نام نوشت  
  آزاد ز دوزخ است و فارغ ز بهشت  

63. C. L. N. A. I. J. Compare Hafez, Ode 79: "Wherever love is, there is the light of the Beloved's face."

۶۴

  یکجرعهٔ می ز ملکِ کاووس بهست  
  وز تختِ قباد و ملکتِ طوس بهست  
  هر ناله که عاشقی بر آرد بسحر  
  از نعرهٔ زاهدانِ سالوس بهست  

64. C. L. N. A. I. J. Kawús is the old spelling.

۶۵

  هر چند که از گناه بدبختم و زشت  
  نومید نیم چو بت برستان ز کنشت  
  امّا سحری که میرم از مخموری  
  می خواهم و معشوقه چه دوزخ چه بهشت  

65. L. N. See a variation of this below, No. 111.

۶۶

  می خوردنِ من نه از برایِ طربست  
  نز بهْرِ فساد و ترکِ دین و ادبست  
  خواهم که ز بیخودی برآرم نفسی  
  می خوردن و مست بودنم زین سببست  

66. C. L. N. A. I. J. Perhaps a hit at the Sufis.

۶۷

  گویند که دوزخی بود مردمِ مست  
  قولیست خلاف دل در او نتْوان بست  
  گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود  
  فردا باشد بهشت همچون کفِ دست  

67. C. L. N. A. I. J. Line 4 is in metre 17.

۶۸

  گویند مخور باده که شعبان نه رواست  
  نه نیز رجب که آنمهِ خاصِّ خداست  
  شعبان و رجب ماهِ خدا هست و رسول  
  ما در رمضان خوریم کان خاصهٔ ماست  

68. C. L. N. A. I. J. The point, of course, is that Ramazán is the Muhammadan Lent.

۶۹

  آمد رمضان و موسمِ باده برفت  
  دورِ میِ ناب و رائجِ ساده برفت  
  هر باده که داشتیم ناخورده بمانْد  
  هر قحبه که یافتیم ناگاده برفت  

69. L. N. Does Sáda mean the winter feast?

۷۰

  این کهنه رباطرا که عالم نامست  
  آرامگهِ ابلقِ صبح و شام است  
  بزمیست که واماندهٔ صد جمشید است  
  گوریست که تکیه گاهِ صد بهرامست  

70. Bl. C. L. N. A. I. J. Wámánda, "leavings."

۷۱

  اکنون که گلِ سعادتت پر بار است  
  دستِ تو ز جامِ می چرا بیکار است  
  می خور که زمانه دشمنِ غدّار است  
  دریافتنِ روزِ چنین دشوار است  

71. Bl. C. L. N. A. I. J. Bar bár, 'blooming, on the branch,' i.e. you are still young. Bl.

۷۲

  آن قصر که بهرام درو جام گرفت  
  آهُو بره کرد و شیر آرام گرفت  
  بهرام که گور میگرفتی بکمند  
  دیدی که چگونه گور بهرام گرفت  

72. Bl. C. L. N. A. I. J. Daró: see Bl. Pros. 11.

۷۳

  ابر آمد و باز بر سرِ سبزه گریست  
  بی باده ارغوان نمی‌باید زیست  
  این سبزه که امروز تماشاگهِ ماست  
  تا سبزهٔ خاکِ ما تماشاگهِ کیست  

73. Bl. C. L. N. A. I. J. In line 4 is the the "ta i tajáhul," meaning, 'I do not know whether,' 'perhaps.' Bl.

۷۴

  امروز که آدینه مر او را نام است  
  می نوش کن از قدح چه جایِ جامست  
  هر روز اگر یکقدحِ می خوردی  
  امروز دو خور که سیّد الأیّامست  

74. Bl. C. L. N. A. I. J. Friday is the day "of assembly," or Sabbath.

۷۵

  آن باده که قابلِ صُوَرهاست بذات  
  گاهی حَیَوان همی شود گاه نبات  
  تا ظن نبری که هست گردد هیهات  
  موصوف بذاتست اگر نیست صفات  

75. Bl. C. L. N. A. I. J. On this Bl. notes "The Arabic form hayawán is required by the metre." And suwar is the Arabic plural, used as a singular. Bl. Prosody 5. Wine means the divine "Noumenon.

۷۶

  از آتشِ این طائفه جز دودی نیست  
  وز هیچ کسم امیدِ بهبودی نیست  
  دستی که ز دستِ چرخ بر سر دارم  
  در دامنِ هر که میزنم سودی نیست  

76. Bl. C. L. N. A. I. J. Scan tayĭfa.

۷۷

  آنکس که بجملکی ترا تکیه بروست  
  گر چشمِ خرد باز کنی دشمنت اوست  
  آن به که درین زمانه کم گیری دوست  
  با اهلِ زمانه صحبت از دور نکُوست  

77. Bl. C. L. N. A. I. J. The MSS. transpose the lines.

۷۸

  ای بیخبر این شکلِ مجسّم هیچ ست  
  وین طارمِ نُه سپهرِ ارقم هیچ ست  
  خوش باش که در نشیمنِ کون و فساد  
  وابستهٔ یکدمیم و آنهم هیچ ست  

78. Bl. L. N. Shakl i mujassam, 'the earth.' Bl.

۷۹

  با مطرب و می حور سرشتی گر هست  
  با آبِ روان کنارِ کشتی گر هست  
  به زین مطلب دوزخِ فرسوده متاب  
  حقّا که جز این نیست بهشتی گر هست  

79. Bl. C. L. N. A. I. J. Dozakh i farsúda, 'an old hell,' i.e. vain things which create a hell for you. Bl.

۸۰

  پیری ز خرابات برون آمد و مست  
  سجّاده بدوش و کاسهٔ باده بدست  
  گفتم شیخا ترا چه حال آمد پیش  
  گفتا می خور که کارِ عالم باد است  

80. N.

۸۱

  چون بلبلِ مست راه در بستان یافت  
  رویِ گل و جامِ باده را خندان یافت  
  آمد بزبانِ حال در گوشم گفت  
  دریاب که عمرِ رفته را نتْوان یافت  

81. N. The MSS. have a variation of this, beginning Bulbul chu. Jám . . . . rá. See Bl. Prosody, p. 12.

۸۲

  خیّام تنت بخیمهٔ ماند راست  
  سلطان روح است و مَنزِلش در افناست  
  فرّاشِ اجل ز بهرِ دیکر منزِل  
  ویران کند این خیمه چو سلطان برخاست  

82. C. L. N. A. I. J. Manzil, in line 2, 'lodging;' in line 3, 'stage.' Khímăyé, a 'tent'.

۸۳

  خیّام که خیمهایِ حکمت میدوخت  
  در کورهٔ غم فتاد و ناگاه بسوخت  
  مقراضِ اجل طنابِ عمرش ببُرید  
  دلّالِ قضا برایگانش بفروخت  

83. C. L. N. A. B. I. J.

۸۴

  در فصلِ بهار با بتِ حور سرشت  
  یک کوزهٔ می اگر بود بر لبِ کشت  
  هر چند بنزدِ عام بد باشد این  
  از سگ بترم اگر کنم یادِ بهشت  

84. C. L. N. A. B. I. J. Batar, a contraction. See Bl. Prosody, p. 10.

۸۵

  در جامِ طرب بادهٔ گلرنگ خوشست  
  با نغمهٔ عود و نالهٔ چنگ خوشست  
  زاهد که خبر ندارد از جامِ شراب  
  دور از برِ ما هزار فرسنگ خوشست  

85. N. The MSS. have a variation of this. Note Khŭsh.

۸۶

  دورانِ جهان بی می و ساقی خوش نیست  
  بی زمزمهٔ نایِ عراقی خوش نیست  
  هر چند در احوالِ جهان مینگرم  
  حاصل همه عشرتست و باقی خوش نیست  

86. L. N.  See an answer to this in No. 97.

۸۷

  دریاب که از روح جدا خواهی رفت  
  در پردهٔ اسرارِ خدا خواهی رفت  
  می خور که ندانی از کجا آمدهٔ  
  خوشباش ندانی که کجا خواهی رفت  

87. C. L. N. A. I. In line 3 scan nĭdánĭyaz.

۸۸

  رفتن چو حقیقتست پس بودن چیست  
  راهِ طمعِ محال پیمودن چیست  
  جائیگه بمصلحت نخواهند گذاشت  
  فارغ ز سفر بودن و آسودن چیست  

88. N. In line 3 scan jáyīgă. Bl., Prosody, p. 15.

۸۹

  عمریست که مدّاحیِ می وردِ منست  
  و اسبابِ میست هر چه در گردِ منست  
  زاهد اگر استادِ تو عقلست اینجا  
  خوشباش که استادِ تو شاگردِ منست  

89. C. L. N. A. I. J. In line 1 scan maddáhĭyĭ; and compare Horace, "Edocet artes;
 Fecundi calices quem non fecere disertum."

۹۰

  فاسق خوانند مردمانم پیوست  
  من بیگنهم خیالِ شان بر من بست  
  بر من بخلافِ شرْع ای اهلِ صلاح  
  جز خمر و لواطه و زنا جرم نه است  

90. C. L. N. A. I. J. This change of persons is called Iltifát. Gladwin, Persian Rhetoric, p. 56.

۹۱

  گر در پیِ شهوت و هوا خواهی رفت  
  از من خبرت که بینوا خواهی رفت  
  بنْگر چه کسی و از کجا آمدهٔ  
  میدان که چه میکنی کجا خواهی رفت  

91. C. L. N. A. I. Khabarat: see Bl. Prosody, p. v.

۹۲

  گردون کمی ز عمرِ فرسودهٔ ماست  
  جیحون اثری ز چشمِ پالودهٔ ماست  
  دوزخ شرری ز رنجِ بیهودهٔ ماست  
  فردوس دمی ز وقتِ آسودهٔ ماست  

92. C. L. N. A. B. I. J. This balanced arrangement of similes is called Tirsí'a. Gladwin, p. 5.

۹۳

  من بندهٔ عاصیم رضایِ تو کجاست  
  تاریک دلم نور و صفایِ تو کجاست  
  ما را تو بهشت اگر بطاعت بخشی  
  این مزد بود لطف و عطایِ تو کجاست  

93. C. L. N. A. I. J. Arabic words like razá' drop the hamza in Persian, except with the izáfat: (Bl. Prosody 14). For this hamza, ya is often used, as here.

۹۴

  من هیچ ندانم که مرا آن که سرشت  
  کرد اهلِ بهشتِ خوب یا دوزخِ زشت  
  جامی و بتی و بربطی بر لبِ کشت  
  این هر سه مرا نقد و ترا نسیه بهشت  

94. C. L. N. A. B. I. In line 4, the izáfat is dropped after silent he. Bl., Prosody, p. 15.

۹۵

  من می خورم و مخالفان از چپ و راست  
  گویند مخور باده که دینرا اعداست  
  چون دانستم که می عدویِ دینست  
  واللّه بخورم خونِ عدُو را که رواست  

95. C. L. N. A. B. I. J. See Koran, ii. 187.

۹۶

  نیکی و بدی که در نهادِ بشر است  
  شادی و غمی که در قضا و قدر است  
  با چرخ مکن حواله کاندر رهِ عقْل  
  چرخ از تو هزار بار بیچاره‌تر است  

96. C. L. N. A. I. J. Fate is merely the decree of Allah. For the distinction between kazá and kadar, see Pocock, Specimen Historiæ Arabum, p. 207.

۹۷

  تیریکه اجل کشد سپرها هیچست  
  وین محتشمی و سیم و زرها هیچ است  
  چندانکه برویِ کارها در نگرم  
  نیکست که نیکست دگرها هیچ است  

97. N. Possibly written on the margin by some pious reader as an answer to No. 86.

۹۸

  هر دل که درو مایهٔ تجرید کم است  
  بیچاره همه عمر ندیمِ عدم است  
  جز خاطرِ فارغ که نشاطی دارد  
  باقی همه هر چه هست اسبابِ غم است  

98. L. N. Tajríd, see Gulshan i Ráz, p. 8, n.

۹۹

  هر کو طربی ز عقل در دل میکاشت  
  یکروز ز عمرِ خویش ضایع نگذاشت  
  یا در طلبِ رضایِ یزدان کوشید  
  یا راحتِ خود گزید و ساغر برداشت  

99. C. L. N. A. B. I. J. Tarabe, query, takhme? giving a line in metre 23.

۱۰۰

  یزدان چو گلِ وجودِ ما را آراست  
  دانست ز فعلِ ما چه خواهد برخاست  
  بی حکمش نیست هر گناهی که مراست  
  پس سوختنِ قیامت از بهرِ چه خواست  

100. C. L. N. A. I. Of the Moslem theory of predestination, Khayyam might truly say, "Ten thousand mortals drowned in endless woe, For doing what they were compelled to do."