برگه:IranDarZamanSasanian.pdf/۶۳۲

از ویکی‌نبشته
این برگ نمونه‌خوانی شده ولی هنوز هم‌سنجی نشده‌است.

هم یکی از ۱۲ دستگاه موسیقی ایران و عرب بهمین اسم موسوم است ۱.

در سال‌های اخیر دانشمندان موفق شده‌اند، که آثار منظومی در ادبیات موجوده پهلوی بیابند ۲. از این نمونه‌ها بنظر من جز قطعه ذیل هیچیک تغزل خالص نیست. این نشیب در میان متن‌های مانوی بوده، که نخست مولر آن را طبع کرد، و بعد زالمان ۳بطبع آن همت گماشت، ولی هیچ علامتی مشهود نیست، که آن را بتوانیم به مانویه نسبت بدهیم، زیرا که نشانه دینی ندارد. آن ابیات دلکش به ترجمه بنونیست چنین است ۴:

خورشید روشن و ماه فروزان می‌درخشند و نور می‌افشانند از تنه این درخت پرندگان تابناک به شادمانی بر آن چتر می‌زنند چتر می‌زنند کبوتران و طاوسان رنگارنگ ۵



۱-رک برساله من تحت عنوان «چند یادداشت راجع بنام لحنهای ایرانی در عهد ساسانیان SomeNotes on Persian Melody-names of the Sassanian Period. که در یادگارنامه دستور هوشنگ (بمبئی ۱۹۰۹) مندرج است. آقای فارمر همین مطلب را، در مجله پادشاهی،۱۹۲۶، ص ۹۳ و بعد، با تفصیل بیشتری مورد بحث قرار داده است و از رساله اینجانب بی‌اطلاع بوده است. مقایسه شود با مقالات من در مجله کاوه (سال دوم، دوره جدید، شماره ۵) و ایرانشهر (سال سوم. ص ۶۱ ببعد) و شاهان، ص ۴۷-۴۶.

۲-رک مخصوصا بنونیست، مجله آسیایی،۱۹۳۰، ص ۱۹۳ و ما بعد. و ۱۹۳۲، ص ۲۴۵ و ما بعد و مجله تاریخ ادیان:۱۹۳۲، ص ۳۳۷ و ما بعد. مقایسه شود با مقالات من در مجله کاوه (شماره ۶-۴، ص ۲۶-۲۴)، در بولتن شرقی،۱۹۳۴، ص ۴۸۳ و شاهان ص ۵۶-۴۶،

۳-قطعه M.554 V..

۴-مجله آسیایی،۱۹۳۰، ص ۲۲۲.

۵ترجمه این مضمون نظما چنین می‌شود: - فروزنده ماه و درخشنده مهر ز روشن درختی نمودند چشم بیک شاخ طاوس گسترده پر درخشان کبوتر به شاخ دگر (مترجم)