توضیحات:
(۱)-در صفحۀ ۱۶۶، بعض مقادیر عهد قدیم با مقادیر جدید ایران مقایسه شده و مسکوکات طلا و نقره را با ریال طلا مقایسه کردهایم، جهت این است، که لایحۀ اصلاح قانون مسکوکات جدید در ۲۲ اسفند ۱۳۱۰ از مجلس شورای ملی گذشت و در این وقت مجلّد اوّل این تألیف بطبع رسیده بود. چون نسبت ریال نقره به ریال طلا معلوم است و مقادیر جدید ایران با سلسله مطری هم مقایسه شده، تفاوت را به آسانی میتوان دریافت.
(۲)-در صفحۀ ۶۲۶، در سطر اوّل نوشته شده است «جزیرۀ آنتاندر» یکی از مترجمین هرودوت اینجای کتاب مورّخ مزبور را چنین ترجمه کرده، ولی در ترجمۀ مترجم دیگر لفظ جزیره دیده نمیشود و بنا بر تحقیقات، که بعد بعمل آمده، ترجمۀ آخری صحیحتر است.
(۳)-در ذیل صفحه ۶۹۸ در ترجمه خطّی، مطبعه a را بجای a ، که صدای (آ) دارد، استعمال کرده. جهت آن است، که مطبعه حرف مزبور را نداشته. بنابراین باید a را (آ) خواند و a را (ا).
(۴)-در صفحۀ ۸۳۷، در ذیل گراور ۳۸ نوشته شده است فریز. چون در این مجلّد، مؤلّف بمبحث صنایع نرسید، تا معنی این لفظ را بنویسد، این است که توضیح میشود:
فریز چند معنی دارد، ولی در اینجا عبارت است از تزیینات برجستۀ دیوار عمارت، بهطوریکه طول تزیینات بیش از عرض آن است و صورتها بلافاصله یکی پس از دیگری واقع شده.