بعهده نگیرد و همین یك نكته روشنکنندهترین نکات است در بیان اینکه چه دسته گلهایی باید از طرف این بنگاه باسم نشر و ترجمه صورت گرفته باشد ) طبق قراردادی به ترجمه میداد و ترجمه که حاضر میشد مثلاً دو هزار تومان حق الترجمه میپرداخت و ترجمه را طبق همان قرارداد برای ابد در اختیار میگرفت، بعد با یکی از ناشران آزاد وارد گفتگو میشد و طبق قرارداد دیگری همان ترجمه را منتها برای یک بار چاپ مثلاً در هزار یا دو هزار نسخه به ناشر میسپرد و در مقابل دوهزار و پانصد تومان میگرفت و گرچه در همین قدم با نصد تومان منفعت کرده بود اما طبق همان قرارداد بایداز چاپ شده همان کتاب-بسته به اهمیت مترجم و شهرت خود کتاب از صد تا پانصد نسخه میخرید و این خود ضمانت اجرایی هم بود برای اینکه ناشران در امضای قرارداد با بنگاه تعللی. نکنند باین طریق بنگاه کم کم با مترجمها و ناشرها آشنایی پیدا کرد. گرچه هر ناشر یا هر مترجمی بیشتر بازای بوی دلاری که از کاغذ قراردادها بر میآمدتن باینچنین معاملاتی میداد (چرا که روزگار اینطور اقتضا میکرد) و گرچه بنگاه محترم هیچوقت رعایت این نکته را نکرد که ترجمه آثار امریکایی را بقیمت ارزان در اختیار مردم بگذارد ( بعلت همان چه از قدیم گفتهاند که هیچ ارزانی بیعلت نیست) اما انصاف باید داد این بنگاه بهر صورت همتی بکار برد در زیباتر کردن کتابها و بالا بردن تیر از آنها و تعیین قیمتی برای ترجمه که تا آن وقت هیچ ملاکی نداشت و نیز انصاف باید داد که در میان آثاری که تا کنون با این صورت بترجمه در آورده است گرچه فراوانند آثار بیارزش و ترجمههای آن خشت بود که پرتوانزده مانند. اما آثار مفید و آموزنده نیز کم نیست. ولی غیر از آنچه در موضوع علوم و در راه عوامانه کردن دانشهای تخصصی بوسیله این بنگاه ترجمه شده است کمتر میتوان یافت آثاری را که منطبق باشد با مرام اولیه تبلیغاتی آن بنگاه. به تعبیر دیگر غیر از کارهای علمی اغلب کتابهایی که این بنگاه تبلیغاتی امریکایی از چاپ در آورده است چندان تبلیغی برای آمریکا نمیکند و راقم این سطور که همیشه برای کتاب خواندن وقت و فرصت و علاقه و دقت
برگه:3MaqaalehDigar.pdf/۸۳
ظاهر