این برگ همسنجی شدهاست.
رُباعیّات حکیم خیّام
۱
آمد سحری ندا ز میخانهٔ ما | ||||||
کای رندِ خراباتیِ دیوانهٔ ما | ||||||
برخیز که پر کنیم پیمانه ز می | ||||||
زان پیش که پر کُنند پیمانهٔ ما |
۲
امشب برِ ما مست که آورد ترا | ||||||
وز پرده بدین دست که آورد ترا | ||||||
نزدیکِ کسی که بیتُو در آتش بود | ||||||
چُون باد همی جست که آورد ترا |
1.Bl. C. L. N. A. I. J.Bl. considers this quatrain
mystical.
2.Bl. C. L. N. A. I. J.Bl. says the omission of the copulative wa in line 4 is characteristic of Khayyam. In line 4 I follow Blochmann's rendering. It may mean, "when the wind blows."