برگه:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/۲۵۷

از ویکی‌نبشته
این برگ نمونه‌خوانی شده ولی هنوز هم‌سنجی نشده‌است.
201
OMAR KHAYYAM

۲۹۷

  این صورتِ کونِ جمله نقشست و خیال  
  عارف نبُوَد هر که ندارد این حال  
  بنْشین قدحِ باده بنوش و خوشباش  
  فارغ شو ازین نقش و خیالاتِ محال  

۲۹۸

  با سرو قدی تازه‌تر از خرمنِ گل  
  از دست مده جامِ می و دامنِ گل  
  زان پیش که ناگه شود از بادِ اجل  
  پیراهنِ عمرِ تو چو پیراهنِ گل  

۲۹۹

  در سر مگذار هیچ سودایِ محال  
  می خور همه سال ساغرِ مالامال  
  با دخترِ رز نشین و عیشی میکن  
  دختر بحرام به که مادر بحلال  
297. L. N. All earthly existence is "Maya."
298. C. L. N. A. I. J. The Lucknow commentator says dáman i gul means the maid's cheek.
299. N. "Daughter of the grape," i.e. wine, a translation of an Arabic phrase.