این برگ نمونهخوانی شده ولی هنوز همسنجی نشدهاست.
171
OMAR KHAYYAM
۲۵۲
دی کوزهگری بدیدم اندر بازار | ||||||
بر تازه گلی لکد همی زد بسیار | ||||||
وان گل بزبانِ حال با وی میگفت | ||||||
من همچو تو بودهام مرا نیکو دار |
۲۵۳
یکجرعه مَی از مملکتِ جم خوشتر | ||||||
بویِ قدح از غذایِ مریم خوشتر | ||||||
آهِ سحری ز سینهٔ خمّاری | ||||||
از نالهٔ بو سعید و ادهم خوشتر |
۲۵۴
در دائرهٔ سپهْر ناپیدا غَور | ||||||
جامیست که جمله را چشانید بدَور | ||||||
نوبت چو بدورِ تو رسد آه مکن | ||||||
می نوش بخوشدلی که دورست بجَور |
252.C. L. N. A. B. I. J.Hál, ecstacy.
253.C. L. N. A. I. J.Abu Sa'íd Abu'l Khair and Ibrahím Bin Adham are both mentioned in the Nafahát ul-Uns.'Miriam's food.'See Koran, xix. 24.Note izáfat dropped after silent he.
254.C. L. A. I. J.Jawr, 'a bumper.'