این برگ همسنجی شدهاست.
171
OMAR KHAYYAM
۲۵۲
| دی کوزهگری بدیدم اندر بازار | ||||||
| بر تازه گلی لکد همی زد بسیار | ||||||
| وان گل بزبانِ حال با وی میگفت | ||||||
| من همچو تو بودهام مرا نیکو دار | ||||||
۲۵۳
| یکجرعه مَی از مملکتِ جم خوشتر | ||||||
| بویِ قدح از غذایِ مریم خوشتر | ||||||
| آهِ سحری ز سینهٔ خمّاری | ||||||
| از نالهٔ بو سعید و ادهم خوشتر | ||||||
۲۵۴
| در دائرهٔ سپهْر ناپیدا غَور | ||||||
| جامیست که جمله را چشانید بدَور | ||||||
| نوبت چو بدورِ تو رسد آه مکن | ||||||
| می نوش بخوشدلی که دورست بجَور | ||||||
252.C. L. N. A. B. I. J.Hál, ecstacy.
253.C. L. N. A. I. J.Abu Sa'íd Abu'l Khair and Ibrahím Bin Adham are both mentioned in the Nafahát ul-Uns.'Miriam's food.'See Koran, xix. 24.Note izáfat dropped after silent he.
254.C. L. A. I. J.Jawr, 'a bumper.'