برگه:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/۱۷۳

از ویکی‌نبشته
این برگ نمونه‌خوانی شده ولی هنوز هم‌سنجی نشده‌است.
117
OMAR KHAYYAM

۱۷۱

  در دهر کسی بگلعذاری نرسید  
  تا بر دلش از زمانه خاری نرسید  
  در شانه نگر که تا بصد شاخ نشد  
  دستش بسرِ زلفِ نگاری نرسید  

۱۷۲

  در دست همیشه آبِ انگورم باد  
  در سر هَوَسِ بتانِ چون حورم باد  
  گوئید مرا که ایزدت توبه دهاد  
  او خود بدهد من نکنم دُورم باد  

۱۷۳

  رفتیم و ز ما زمانه آشفته بمانْد  
  با آنکه ز صد گهر یکی سفته نمانْد  
  افسوس که صد هزار معنیِّ دقیق  
  از بیخَرَیِّ خلق ناگفته بمانْد  
171. C. L. N. A. I. Lyttleton expresses a similar sentiment.
172. C. L. N. A. B. I. J. Note the conjunctive pronoun am separated from its noun, Bl., Prosody, p. xiii.
173. C. L. N. A. I. For the tashdíds on maniyyi and bekhiradiyyi, see Bl., Prosody, p. 11.