این برگ همسنجی شدهاست.
71
OMAR KHAYYAM
۱۰۲
یا رب تو کریمی و کریمی کرم است | ||||||
عاصی ز چه رو برون ز باغِ ارم است | ||||||
با طاعتم ار ببخشی آن نیست کرم | ||||||
با معصیتم اگر ببخشی کرم است |
۱۰۳
هُش دار که روزگار شورانگیزست | ||||||
ایمن منشین که تیغِ دوران تیزست | ||||||
در گامِ تو گر زمانه لوزینه نهد | ||||||
زنهار فرو مبر که زهْر آمیزست |
۱۰۴
هر جا که گلی و لاله زاری بودست | ||||||
از سرخیِ خونِ شهریاری بودست | ||||||
هر برگِ بنفشه کز زمین میروئید | ||||||
خالیست که بر رخِ نگاری بودست |
102.N. The tashdíd of rabb is dropped.Bl., Prosody, p. iv.
103.C. L. A. B. I.Hŭsh contracted from hósh.
104.B. L.The MSS. have a variation of this, beginning Har khisht ki.