این برگ همسنجی شدهاست.
65
OMAR KHAYYAM
۹۳
من بندهٔ عاصیم رضایِ تو کجاست | ||||||
تاریک دلم نور و صفایِ تو کجاست | ||||||
ما را تو بهشت اگر بطاعت بخشی | ||||||
این مزد بود لطف و عطایِ تو کجاست |
۹۴
من هیچ ندانم که مرا آن که سرشت | ||||||
کرد اهلِ بهشتِ خوب یا دوزخِ زشت | ||||||
جامی و بتی و بربطی بر لبِ کشت | ||||||
این هر سه مرا نقد و ترا نسیه بهشت |
۹۵
من می خورم و مخالفان از چپ و راست | ||||||
گویند مخور باده که دینرا اعداست | ||||||
چون دانستم که می عدویِ دینست | ||||||
واللّه بخورم خونِ عدُو را که رواست |
93.C. L. N. A. I. J.Arabic words like razá' drop the hamza in Persian, except with the izáfat: (Bl. Prosody 14).For this hamza, ya is often used, as here.
94.C. L. N. A. B. I.In line 4, the izáfat is dropped after silent he.Bl., Prosody, p. 15.