پرش به محتوا

برگه:Quatrains of Omar Khayyam (tr. Whinfield, 1883).djvu/۱۲۱

از ویکی‌نبشته
این برگ هم‌سنجی شده‌است.
65
OMAR KHAYYAM

۹۳

  من بندهٔ عاصیم رضایِ تو کجاست  
  تاریک دلم نور و صفایِ تو کجاست  
  ما را تو بهشت اگر بطاعت بخشی  
  این مزد بود لطف و عطایِ تو کجاست  

۹۴

  من هیچ ندانم که مرا آن که سرشت  
  کرد اهلِ بهشتِ خوب یا دوزخِ زشت  
  جامی و بتی و بربطی بر لبِ کشت  
  این هر سه مرا نقد و ترا نسیه بهشت  

۹۵

  من می خورم و مخالفان از چپ و راست  
  گویند مخور باده که دینرا اعداست  
  چون دانستم که می عدویِ دینست  
  واللّه بخورم خونِ عدُو را که رواست  

93.C. L. N. A. I. J.Arabic words like razá' drop the hamza in Persian, except with the izáfat: (Bl. Prosody 14).For this hamza, ya is often used, as here.
94.C. L. N. A. B. I.In line 4, the izáfat is dropped after silent he.Bl., Prosody, p. 15.
95.C. L. N. A. B. I. J.See Koran, ii. 187.