در سالهای مزبور گذاشته شده، و اگر گاهگاه ناگزیر از آوردن سالهای هجری شمسی یا مسیحی شده است حتماً کلمهٔ «شمسی» یا مسیحی را بعد از ذکر سال قید کرده است –
۲ – برای احتراز از اطناب ممل، بطور کلی قبل از اسم صاحبان ترجمه برای آنهائیکه پیش از قرن چهاردهم هجری فوت شدهاند، هیچگونه عنوان گذاشته نشده، و بذکر نام یا کنیه یا شهرت آنها اکتفا شده است، و فضائل و محاسنی را که داشتهاند در طی ترجمه آنها آمده است –
اما از معاصرین: آنانکه در قرن چهاردهم هجری وفات یافتهاند قبل از نام آنها کلمهٔ «مرحوم» و کسانیکه در موقع تالیف کتاب هنوز زنده بودهاند کلمهٔ «آقا» گذاشته شده است –
بنابراین خوانندگان کتاب همینکه پیش از اسمی کلمهٔ «آقا» را دیدند خواهند دانست که صاحب ترجمه در سال ۱۳۷۸ هجری قمری با ۱۳۳۷ هجری شمسی در قید حیات بوده است، و آنانکه کلمهٔ «مرحومه» را دارند در عرض هفتاد و هشت سال قرن چهاردهم هجری قمری بسرای دیگر شتافتهاند –
۳ – در ذکر تاریخ تولد و فوت اشخاص دقت کافی بعمل آمده است، و در مورد متقدمین، نزدیکترین سند بزمان آنها با توجه بمدارک دیگر و تحقیقات اهل تحقیق از متاخرین و معاصرین در نظر گرفته شده و با تطبیق اقوال آنها با نبشتههای متقدمین انتخاب و ضبط شده، و حتیالمقدور از ذکر اقوال و روایات مختلفه متشتته خودداری شده است –
اما تعیین سالهای تولد یا فوت معاصرین بمراتب از متقدمین مشکلتر بوده است!! و هر که شرح حال خود را فرستاده است عیناً درج شده و تاریخ دیگران با استفسار از مطالعین یا حدس و تقریب نوشته شده است -
معذلک با همهٔ سعی و کوششی که در این راه بعمل آمده باز تاریخ بعضی از آنها مجهول مانده، و بجایِ آن نقطه گذاشته شده است -