نامه چارلز یکم به شاه صفی

از ویکی‌نبشته
پرش به ناوبری پرش به جستجو
' نامهٔ چارلز یکم به شاه صفی (۱۶۳۰ میلادی)  از چارلز یکم '


متن انگلیسی[ویرایش]

برگ یکم[ویرایش]

Charles by the grace of God King of England, Scotland, France & Ireland, Defender of the Christian Faith. &c./

To the High & Excellent Monarch the great Lord Shaugh Suffie Emp[ero]r of Persia, Media, Parthia, Armenia, & of the famous kingdomes of Larr & Ormus & of many other large & populous provinces sendeth greeting & wisheth health & prosperity, & to your sword the edge & glory of victory. When with ioy & pleasure we call to mind the glory of y[ou]r father of renowned memory the valiant & victorious Shaugh Abbas, & like the renewing of a sweet perfume doe remember the mutuall freindship betweene our ancestors: wee could no longer omitt, both to congratulate the inauguration oyf our Highnesse vnto your kingdomes & dominions so long & gratiously possessed & derived from your Royall Progenitors; and to signify vnto you our ioy & desire to continue with the same freindship, amity & correspondence; w[hi]ch shall on our part bee inviolably kept & maintained. Neither can wee refuse in this occasion to acknowledge & give you thankes for the favour, protection & Iustice w[hi]ch you are pleased to extend to our Subiects & Merchants trading & residing in your dominions: w[hi]ch as I doubt not, is & shall bee profitable for both our Estates & Kingdomes, so the fame thereof spreadeth it selfe like the sunne-beames upon the fruitfull Medowes, to the Comfort of our freinds, & Confusion & despight of all the Envious. Amongst other your Regall virtues, the Renowne of y[ou]r prowesse & valour in Armes having like lightning throwne it selfe into all the parts of o[u]r dominions, & inflamed the hearts of many of our subiects to see that glory of w[hi]ch they heare with so much admiration: it hath occasioned this bearer, o[u]r Cozin subiect & servant Will[ia]m Earle of Denbigh to desire to bee an eye-witnesse, & satisfy his heart with the fullnesse of his your princely presence, & the glory of your Royall Court & greatnesse. And this being the only Cause of his vndertaking so great a Voyage, wee have beene content to spare him from our necessary service, being one of the Princes of our kingdome, famous in armes & faithfull in Counsell, who hath served vs in our Court & Warres as Admirall & cheife Com[m]aunder of our victorious Armadas & Fleetes at sea. Wee shall therefore desire[۱]

برگ دوم[ویرایش]

desire you, to receive him, & to extend vnto him your grace & favour in that measure as to our freindship & greatnesse of y[ou]r bounty & greatnesse of his merit & quality shall bee requisite; & to give him leave, when he hath satisfyed himselfe w[i]th the aboundance of your glory, to returne vnto vs, to bring vs the welcome newes & assurance of your health & prosperity; w[hi]ch shall bee as acceptable to vs as the gold & spices of both the Indyes. so wee pray vnto the allmighty God to honour & blesse all them that depend vnto him. Given at o[u]r Royall Pallace at Westminster in the sixt yeare of o[u]r raigne, & of o[u]r obedience to the blessed Law of Iesus the Sonne of God & only Saviour of man. 1630. [۲]

ترجمه متن به فارسی[ویرایش]

چارلز به خواست خدای قادر و توانا، پادشاه بریتانیای کبیر، فرانس و ایرلند، مدافع دین مسیح…،

به شاهنشاه مقتدر و سلطان بزرگ شاه صفی، امپراتور پارس و ماد و پارت و ارمنستان و سرزمین‌های مشهور لار و هرمز و دیگر سرزمین‌های پهناور و پرجمعیت. به پادشاه بزرگ و سلطان مقتدر اعلیحضرت شاه صفی سلام فرستاده سلامتی و سعادت و قدرت و کامیابی را برای شمشیر و افتخار و فتوحات وی آرزومند است. زمانی که با خرسندی و خوشحالی خاطره توان و فتوحات درخشان پدر بزرگوارتان شاه عباس را به یاد می‌آوریم و زمانی که مانند استشمام عطر جانفزایی یادگارهای دوستی بین نیاکان خود را به خاطر می‌آوریم، جلوس مسعود آن شاهنشاه و تملکشان به سرزمینی را که از مدت‌های پیش در تحت اختیار نیاکان مقتدرتان بوده و وارث بالاستحقاق آن هستید تبریک می‌گوییم و نیز تمایلات خود را مبنی بر ادامه روابط دوستی و ارسال مراسلات که از جانب ما پیوسته ملحوظ و مراعات شده است اعلام می‌کنیم که پشتیبانی و عدالت شما پیوسته شامل حال اتباع و بازرگانان ما که در کشور وسیع شما به کار کسب و تجارت پرداخته و سکونت اختیار کرده‌اند بوده و هست. به این قرار افتخار این کار مانند آفتاب که بر روی مراتع خوش آب‌وهوای شما پرتو می‌افکند مایه شادمانی و خرسندی دوستان و خشم و خرابی تمام آن کسانی که به دیده حسرت و حسادت به آن می‌نگرند شده است. در میان سایر مزایا و محاسن مقام پادشاهی شما شهرت و آوازه فتوحات و قدرت و زورمندی شمشیر شما است که مانند برقی در سراسر کشور ما جهیده و قلب تمام رعایای ما را که با تحسین و تمجید تلقی کرده‌اند شعله‌ور ساخته است، به همین جهت حامل این نامه پسر عموی ما «ویلیام کنت دودنبای» که از خدمتگزاران صدیق است واسطه این احساسات شده و مایل است که شاهد بر این مدعی بوده و قلب خود را که مملو از بزرگی و عظمت آن مقام اعلی است در پیشگاه آن شاهنشاه عرضه دارد. ویلیام، این مسافرت دور و دراز و طولانی را به همین خاطر در پیش گرفته و ما هم باوجود این‌که این شخص برای خدمت ما بسیار مفید بوده به این مسافرت رضایت داده‌ایم. این شخص که از شاهزادگان کشور است، در شمشیرزنی و قوت، مشهور، و در مشورت‌ها و مجالس سلطنتی، وجودش نافع و در خدمت به ما صادق و وفادار می‌باشد، مقام دریاسالاری را که از مشاغل مهمه مملکت است دارا می‌باشد. بنا بر این، مایلیم که وی را به‌خوبی و گرمی پذیرایی کرده آن طوری که شایسته آن مقام اعلی می‌باشد با وی بنا بر بلندی مقامش رفتار نمایید، و هر زمانی که مایل باشد به وی اجازه دهید که نزد ما مراجعت کرده، مژده سلامتی و سعادت آن شاهنشاه را که بیش از طلا و ادویه هندوستان برای ما قیمت دارد، بیاورد. تحریر شد در کاخ سلطنتی وست مینستر در سال ششم از سلطنت ما، مارس ۱۶۳۰.

پانویس[ویرایش]

منابع[ویرایش]

نامه‌ها و فرمان‌های شاه صفی یکم صفوی