برگه:NadereAyyamRobaiyatKhayyam.pdf/۱۲۵

از ویکی‌نبشته
این برگ نمونه‌خوانی شده ولی هنوز هم‌سنجی نشده‌است.

ترجمه‌های رباعیات خیام
۱۱۵
 

در اواسط همان سال نسخهٔ دیگری که مورّخ ۶۰۴ هجری قمری دارای دویست و پنجاه دو رباعی بود هنگام فروش بکتابخانهٔ دانشگاه کمبریج بنظر او رسیده: بلافاصله شروع بترجمه و طبع و نشر آن کرده و مقدمهٔ مفصّلتری هم برای آن نوشته:[۱] که ما نیز در این مجموعه استفادهٔ زیادی از این مقدّمه کرده‌ایم.

نسخهٔ مورخ ۶۰۴ کتابخانهٔ دانشگاه کمبریج را بعداً در موقع خود معرّفی خواهیم کرد و راجع بخدشه‌ای هم که نسبت بقدمت آن شده سخن خواهیم راند. چون فعلاً موضوع بحث ما ترجمه‌های رباعیات خیام است؛ بدین مناسبت متذکّر میشویم که آقای پیر پاسکال نیز چهارصد رباعی منسوب بخیام را در چهارصد قطعهٔ چهار مصراعی نظماً بزبان فرانسه ترجمه کرده و در سال ۱۳۳۸ هجری شمسی (۱۹۵۸ میلادی) بنحو نفیسی در شهر رم ایتالیا چاپ کرده و انتشار داده است.

آقای پیر پاسکال، فرانسوی است و در پاریس بدنیا آمده و در اثنای جنگ جهانگیر دوم بایتالیا مهاجرت کرده و در سالهای پیش بسمت منشی محلّی سفارت ایران در دربار پاپ استخدام شده و در موقع طبع و نشر این مجموعه پنجاه و پنج سال داشته و هنوز هم در این سمت باقی بوده است.

در این مجموعه، عکس‌های زیادی بمناسبتهای دور و نزدیک بچاپ رسیده که دو فقره مهمّ آنها یکی عکس شش صفحهٔ آخر از کتاب (مخزان‌الأسرار) حکیم نظامی گنجوی است که جزو مجموعه‌ای بخطّ نستعلیق خوب تحریر یافته و در تاریخ پنجم صفر سال ۸۵۲ بپایان رسیده و متعلّق بکتابخانهٔ مرحوم فرهادمیرزا معتمدالدّوله بوده و فعلاً تحت شمارهٔ ۱۷۷۷ در کتابخانهٔ ملّی پاریس ضبط است و در حاشیهٔ همان شش صفحه، پنجاه و شش رباعی از خیّام نوشته شده است. دیگری، عکس صفحه آخر نسخه مورّخ سال ۶۵۸ کتابخانه سرچستر بیتی است که در سال ۱۹۵۰ میلادی، قبلاً، از طرف استاد آرتر آربری طبع و نشر یافته است. و مهمتر از آن دو فقره، عکس نسخهٔ مورخ ۶۰۴ کتابخانه دانشگاه کمبریج است که در ۴۵ صفحه از آن مجموعه


  1. این مقدمه بقلم آقای منوچهر امیری ترجمه و در سالهای ششم و هفتم مجلهٔ ادبی (یغما) درج شده است.