پرش به محتوا

برگه:Archive of Šarq magazine.pdf/۲۲۲

از ویکی‌نبشته
این برگ نمونه‌خوانی شده ولی هنوز هم‌سنجی نشده‌است.
۱۲۶
جلب مهاجرین اروپائی

اخبار نوشته بود همین مراسله و نقشه ایفاذ حضور گردید و در ضمن آن مستدعی می‌شود که آن عالیجاه همین مرسوله را باسم دوبرنژار کولونل[۱] با کمال تعظیم و تکریم در خاکپای مبارک حضرت نایب السلطنه ایران عباس میرزا بگذرد بسبب تعهداتی که در باب تکلیف اهل انگلیس بایران و بسبب تحریک و تحریض و نویدهای مخصوصی که خاطر مبارک اشرف والا در آن باب ایلچی مذکور را ماذون و در تاریخ ۱۸۲۳ عیسوی مطابق ۱۲۳۹ نبوی در کاغذ اخبار لندن نوشته بودند دوبرن- ژارکولونل تقویت یافته و جرأت نموده تعهد می‌نماید که انشاء اللّه همین آبادی تازه صورت انجام پذیرد.

بشرطی که حضرت نایب السلطنه ایران تفضل و جوانمردی فرموده در باب عهود و شرایط آتیه اقرار ملوکانه خود را با نوشته پا بمهر مبذول فرمایند.

و چون دوبرنژار نایب کولونل[۲] خود بصمیم قلب خواهشمند این مطلب می‌باشد که بالکلیه خود را دخیل امر آبادی تازه نماید و در تمام و انجام آن هرچه لازمهٔ جد و جهدست بعمل آورد ولکن این همه سعی و اهتمام کولونل دوبرنژار حاصلی نخواهد داشت و نتیجه‌ای نخواهد بخشید مگر شرایطی که بعد از این با تفصیل نوشته قبول شود و بوصفی مستحکم و برقرار شود که شک و شبهه را در آن راه نباشد درین صورت کولونل مذکور قادر برین می‌شود که بعضی از تجار صاحب اعتبار و صاحب مال را ترغیب و تحریض و بلکه مایل سازد درینکه در اتمام چنین آبادی کومک[۳] نمایند که همین آبادی تازه نه اینکه تنها زراعت و تجارت ایران را ترقی می‌دهد بلکه آن علوم و صنایع را زنده می‌کند که اکثری از اهل فرنگلستان بسبب آنها مشهور و معروف آفاق شده و بدینجهة تفوق و زیادتی اهل فرنگستان بسایر ولایات قدیم و وسیع می‌باشد بعلت اینکه اصل شالیدة[۴] هر دولت و مملکت و عزت و بزرگی آن و همچنین حراست و صیانت هر تاج و تخت بر آنها قرار گرفته است، قوام و دوام دولت و آبادی مملکت بر آنها بسته است. برای اطمینان قلوب و خاطر جمعی مردم هفت شرط لازمست و ضمن همان شروط هفت نتیجه می‌باشد، اول شروع بتحریر و ترجمه شروط سبعه می‌شود

از ضمیر منیر و از فرزانگی و جوانمردی ذاتی نواب والا نایب السلطنه ایران عباس میرزا با کمال تحریم و تکریم استدعای قبول هفت شرط که برای


  1. از کلمهٔ Colonel فرانسه و انگلیسی بمعنی سرهنک
  2. از اینجا معلوم می‌شود که نویسنده این مکتوب نایب سرهنک Lieutenant Colonel در قشون انگلستان بوده است.
  3. املای قدیم کلمهٔ «کمک» که در اصل ترکی بهمین شکل نوشته می‌شود.
  4. بجای «شالده» که بخطا «شالوده» هم مینویسند.